Jai Srimannarayana !
DAY - 21
 |
Etrakangal * Pasuram 21
|
Pasuram 21. {TANGLISH FONTS}
e:ththakkalangal edir po:ngi mi:dalippa
maththa:de: pa:l soriyum vallal perum pasukkal
a:ththappadaitha:n magane: arivura:y
u:ththamudaiya:y periya:y ulaginil
tho:ththama:y ninrasudare: thuyilezha:y
ma:tha:r unakku valithulaindu un va:sarkan
a:ththa:du vandu unnadi paniyu ma:ppo:le:
po:ththiya:m vando:m pugazhandu e:lo:remba:vai
(Tamil)

Meaning in English:
In this paasuram, Gopis enjoy the sight of “NandhagOpAlan MarumahaL, Gandham kamazhum Kuzhali, panthAr-Virali” coming and opening the “MaNikkathavam” of Her bed chambers with Her “SenthAmaraik Kai” and with the accompaniment of the mangala dhvani of Her “SeerAr VaLai” sunAdham.
Sri Upanishad BhAshyaArar's translation of Paasuram passage: “ Aasritha VishayE abhinivEsa Saalin, Mahathva guNa saalin, lOka prakAsamAna JyOthirmaya-vigraha yuktha! Jaagruhi”
“Oh Lord, Kindly get up; You are the son of Lord NandhagOpan, who is the owner of innumerable, generous and big cows that pour forth, incessantly, copious milk into the vessels, kept (below their udder) in quick succession, so that in a trice, these vessels
are filled up (and) are overflowing. Oh Lord, who is very much attached to us! Oh Supreme One! The effulgent streak of light arisen in this World! Be pleased to rise up. Just as Your enemies come to You, in front of Your house, even so we have come to You singing Your praise and proclaiming Your greatness. Kindly lend Your ears & fulfill our prayerful requests.
*******************************************************************************************
Jai Srimannarayana !
DAY - 22
 |
Amkan * Pasuram 22
|
Pasuram 22. {TANGLISH FONTS}
angan ma:gna:laththarasar abima:n
bangama:y vandu nin pallirkattirki:zhe
sangamiruppa:r po:l vandu thalaippeyado:y
kinginiva:y ccheyada tha:maraippu:ppo:le:
sengan siricchiride: yemme:l vizhiya:vo:
thingalum a:diththiyanu mezhunda:rpo:l
anganirandungondu engalme:l no:kkudiye:l
engal me:rcha:pa mizhundelo:remba:vai
(Tamil)
Meaning in English:
The Young girls pray to the Lord in the strain of defeated kings surrendering to the emperor, who is the Supreme Sovereign) Oh Lord! We have come to You just as the kings of the vast beautiful Earth, who stay contented in large groups at the foot of Your cot (throne) after renouncing their haughtiness and self-esteem. Oh Lord! Will You not look at us, with Your gentle and exquisite eyes, resembling the half-blossomed lotus similar to a small kinkiNi (jewel-like little bells) opening little by little (gradually)? If You direct Your glance at us, with Your pair of beautiful eyes that resemble the rising Sun and the Moon, we will be freed from the curse of sins (past, present and future).
*******************************************************************************************
DAY - 23
 |
Maarimalai * Pasuram 23
|
Pasuram 23. {TANGLISH FONTS}
ma:rimalai muzhanjil mannikkidandurangum
si:riya singam arivuththu ththi:vizhiththu
ve:ri mayir ponga eppa:dum pe:randudari
mu:ri nimirandu muzhangippurappattu
po:daruma:po:le: ni: pu:vaippu:vanna: un
koyilninrum ingane: po:ndaruli ko:ppudaiya
si:riya singa:sanaththu irundu ya:m vanda
ka:riya ma:ra:yandu arule:lo:remba:vai
(Tamil)
Meaning in English:
In the words of the Young girls, ANDAL describes how the Lord should majestically come out of His chamber). Just as the majestic lion (Seeriya Singam) crouching in sleep inside the mountain-cave during the rainy season, on becoming awake, opens its fire-emitting eyes, (looks all around as the King of beasts), sizes vigorously the locks of hairs of its fragrant manes standing erect, shakes itself up, gets up majestically, comes out of the cave with a loud roar (simha Naatham), even so, May You, the Lord of enchanting bluish hue of KaayAmpoo flower, emerge from Your holy shrine (aasthAnam) and come out this way--blessing us by the darsanasoubhAgyam of Your gait --and be seated on the perfectly suited and well-deserving throne; and then,May You kindly look into the aim and purpose of our coming here (and awakening You).
*******************************************************************************************
DAY - 24
 |
Anru Ivvulagam * Pasuram 24
|
Pasuram 24. {TANGLISH FONTS}
anrivvulagam alanda:y adipo:ththi
senrangu ththennilangai seththa:y thiral po:ththi
ponraccha gada mudaiththa:y pugazhapo:ththi
kanrukunila: yerinda:y kazhal po:ththi
kunrukudaiya: yeduththa:y kunam po:ththi
venru pagai kedukkum nin kaiyil ve:l po:ththi
enrenru un sevagame: ye:ththipparai kolva:n
inruya:m vando:m irange:lo:remba:va:i
Meaning in English:
Slowly and gradually, the young gopis could find Lord KrishNA (1) sleeping (2) getting up and (3) walking towards them. They perform mangaLAsAsanam for His ThiruvadigaL: “Earlier--on that day You measured this Universe (with this pair of feet); (now we hail) protection and glory to such a pair of Your feet. You went there to LankA in the Southern region and killed RaavaNA, the aparAdhi; (we proclaim) protection and glory to Your enormous vanquishing power. You gave a kick to sakatAsurA destroyed Him with Your Thiruvadi; You threw the calf (vathsAsuran) like a fierce rock-like stick against KappittAsuran, who had taken the form of a wood-apple tree, and kileed both. (we hail) glory and safety to Your victorious anklet and feet. You have lifted aloft the GovardhanA mountain just as an umbrella; (we sing) hail and safety to Your pristine merits and grace.
You hold in Your hand, a powerful spear that completely subjugates and eradicates Your enemies; (we sing) ‘hail and glory to that spear in Your hand’. We have come to Your side today now to offer our prayers and to seek the drum (paRai) from You, So Please be compassionate to us, who seek eternal Kaimkaryam to You”.
*******************************************************************************************
DAY - 25
 |
Oruthi Maganai *Pasuram 25
|
Pasuram 25. {TANGLISH FONTS}
oruththi magana:y pirandu o:riravil
oruththi magana:y voliththu valara
tharikkila:na:giththa:n thi:ngu ninainda
karuththaippizhai ppiththukkanjan vayiththil
neruppenna nenra neduma:le: unnai
aruththiththu vando:m parai tharudiya:gil
thiruththakka selvamum se:vagamum ya:mpa:di
varuththamum thi:randu magizhinde:lo:remba:va:i
(Tamil)
Meaning in English:
Lord KrishNA's avathAra rahasyam is being celebrated here. He is “ajAyamAno BahudhA vijAyathE” (He manifests Himself in many forms although He has no birth). “Devaki mahanAi piRanthu, YasOdhai mahanAi” vaLarnthAn. Swamy NammAzhwAr addresses Him as “piRantha MaayA” (A master-trickster taking birth in this world as one of us) in a
ThiruvAimozhi paauram.
Orutthi mahanAi piRanthu, Oriravil Orutthi mahanAi oLitthu vaLara”. By choosing the word, “Oriravil”, ANDAL reminds us that the dark night of His birth is the same rainy night, when the waters of YamunA receded to let Him enter Gokuam to take residence (“piRantha nadu nisiyum, puhuntha nadu nisiyum onRE”) in Gokulam.
AchAryAs are said to be born in Gayathri and to grow up in AshtAkshari; they are also said to be born in Thrumanthiram and grow up in Dhvayam. This AchAryan, who is JagadAchAryan revealing His avathAra rahasyam was born to One and grew up with another.
*******************************************************************************************
Jai Srimannarayana !
DAY - 26
 |
Maale Manivanna *Pasuram 26
|
Pasuram 26. {TANGLISH FONTS}
ma:le manivanna: ma:rgazhi: ni:ra:duva:n
me:laiya:r seyvanagal ve:nduvan ke:ttiye:l
gna:laththai yella:m nadunga muralvana
pa:lanna vannaththu un pa:nchasanniyame:
po:lvan sengangal po:yappa:dudaiyanave:
sa:lapperum paraiye: palla:ndi saippa:re:
ko:lavilakke: kodiye: vitha:name:
a:linilaiya:y arule:lo:remba:va:i
*******************************************************************************************
Jai Srimannarayana !
DAY - 27
 |
Koodaraai Vellum *Pasuram 27
|
Pasuram 27. {TANGLISH FONTS}
ku:da:rai vellum si:r go:vinda: undannai
ppa:di pparai kondu ya:m peru samma:nam
na:du pugazhum parisina:l nanra:ga
su:dagame: tho:lvazhai ye: tho:de: sevippu:ve:
pa:dagame: yenranaiya palakalanum ya:manivo:m
a:dai yuduppo:m adanpinne: pa:l so:ru
mu:da neypeydu muzhangai vazhiva:ra
ku:di yirundu kulirande:lo:remba:va:i
(Tamil)