Total Pageviews

Sunday, December 16, 2012

Beauty - Andal and Thirupavai



We have seen a day 1 pasuram to get recite with....and now we will have a look and an intro of the beauty Andal and her Thirupapavai and do continue with rest of the pasurams every day by then....

Andal and Thiruppavai


We all know that Sita Devi, our Universal Mother was found in the royal gardens of Mithila by Janaka Maharaja. Andal was also born as the incarnation of Bhudevi in the garden of Vishnuchittar under a Tulsi plant. Sri Vishnuchittar was endowed the title of “Periazhwar” meaning “the most enlightened who could rule over the Lord Himself” by none other than the Sriyapthi Sriman Narayanan Himself. Periazhwar raised Andal with great love, affectionately calling her as “Godai” (child of the Earth) or “Kodai” (garland of flowers) and enchanting her with stories of Krishna. Naturally, Andal developed deep love for “Krishna” and blossomed into a beautiful girl who considered herself as God’s bride. This love for her Lord was transmitted through the creation of “Thiruppavai”.


Andal was so profoundly enthralled by the bhakti of gopis and the deeds of Krishna in Mathura and Brindavan that she too wanted desperately to immerse in the divine experience. While still in Srivilliputur, Andal transformed herself into a yadava girl of Mathura and beseeched the Lord for His love. She undertakes a vrat much similar to the “Karthiyayani” vrat beginning on the first day of the month of “Margazhi” and adorning each day of the month with a new pasuram, an eight-lined verse. The thirty verses collectively from the book of “Thiruppavai”. In the first five verses, Andal dwells on the appropriateness of the vrat and the method to be followed, invokes varuna deva for timely rains and emphasized that all obstacles for performing the vrat will be eliminated

if everyone sings and reflects on the name of the Lord (“Namasankirtanam”). True to her nature as the “Bhumata” with utmost love for one and all, Andal invites each one of us to transform into a gopi and join her in awakening the ever awake Lord, from the sixth to the fifteenth verse of Thiruppavai. From the sixteenth to the twenty-ninth verse Andal reminds the seemingly forgetful Lord of His earlier promises to grant “salvation” to His devotees, alternatively seeking His pardon for earlier trespasses, worshiping Him for His superior qualities and surrendering unto Him unconditionally (“Charanagathy”tatvam/philosophy). The depth of Andal’s desire to become the “gopi” of dwarkapuri is explicit in her complete identification with the “ayarpadi” or cowherd community in words and deeds until the thirtieth verse in which she introduces herself as the daughter of “Periazhwar” in reverence to his role as her acharya/teacher in learning to appreciate of the “Lord”.

In the thirtieth verse Andal acknowledges the fulfillment that would arise from the observance of the “marghazhi vrat” of the Gopis and declares that those who recite Her Thiruppavai verses would become the objects of Her Lord's grace and would be filled with bliss.

Thiruppavai could be recited everyday to invoke the blessings of the Lord Narayana. However, the month of Margazhi (mid-December to mid-January) is significant with respect to the recital of Thiruppavai. Even Lord Krishna in the Bhagavad Gita says "Masaanaam Margaseershohum", meaning “among the months, I am Margazhi”. It is said that if Bhagavad Geetha is "Geethopanishad", Andal's thiruppavai can be referred as "Godhopanishad". Parasara Bhattar, a great spiritual teacher and philosopher has also revealed to us that the grace of the merciful Lord is sure to fall on us from His listening to our recitation of His Piratti's (Devi’s) Thiruppavai.

Thirupavai




DAY - 1


Pasuram1. {TANGLISH FONTS}



ma:rgazhi ththingal madinirainda nanna:la:l
ni:ra:dappo:duvi:r po:dumino: ne:rizhaiyi:r !
si:r malgum a:yappa:di cchelva cchirumi:r ga:l
ku:rve:l kozhunthozhilan nandago:pan kumaran
e:ra:randakanni yaso:dai ilam singam
ka:rme:nicchengan kadirmadiyam po:l mugaththa:n
na:ra:yanane: namakke: parai tharuva:n
pa:ro:r pugazh ppadinde:lo:remba:vai


(Tamil)



    


Meaning in English:


The month of Ma:rgasi:rsha has come, just when we thought of going to our beautiful Lord Krishna. This is the nice time, the best days with cool and bright glow of shining moon in the sky.  Whoever wish to rejoice in the shower to break the pangs and replenish the anguish of long separation from our beloved Lord Krishna, can come now !  O' the damsels of Gokula  decorated in Jewellery and Ornaments, enjoying the plenty of cattle wealth and also the ever growing riches of the wonderful  virtues of Govinda !   By doing so, Lord Krishna, who is highly obedient to Nandagopa his father, who always holds a sharp sword in his hands to protect his son and never hesitates even to injure those who may cause any harm to his son, and that Lord Krishna who is the "LION PRINCE" in the Yasoda's eyes that were wide open with the exquisite beauty, He who is in the colour of dark dense cloud, He who has red Lotus flower like eyes, He who has glowing face that appears like bright full Moon to His Lovers and like fuming red Sun to his opponents, He who is Lord Na:ra:yanhimself, will bless us with an instrument called "Parai" (a small drum) as we desire Him alone and nothing else.  So let us do this Vratham, such that the whole world enjoys the Great Happiness. Come On !  Join Us !



*******************************************************************************************
Jai Srimannarayana !

DAY - 2



Vayathu Vazhveergal *pasuram 2


Pasuram 2. {TANGLISH FONTS}


vaiyaththu va:zhvi:rga:l ! na:mum nam pa:vaikku
seyyum kirisaigal ke:li:ro:, pa:rkadalul
paiyaththu yinra paramanadi pa:di
neyyunno:m pa:lunno:m na:tka:le: ni:ra:di
maiyattezhudo:m malarittu na:mudiyo:m
seyya:dana seyyo:m thi:kkuralai cchenro:do:m
aiyyamum picchayum a:ndanaiyum kaika:tti
uyyuma:renni ugande:lo:remba:va:y



(Tamil)




Meaning in English:


Oh People who reside in this world! May You listen to our austerities, which we are to follow during our Paavai Nonbhu. (We will observe this routine). We will sing in praise of the holy feet of Paraman (the Supreme Purushan) that has taken to sleep (YoganidhrA) merrily on the milky ocean. We will refrain from consuming ghee and milk (till the end of our Nonbhu). At the early small hours of the day (dawn), we will bathe (getting ourselves immersed) in the river; we will refrain from applying collyrium (anjanam) to our eyes; we will not decorate our locks of hair (lit. bind our hairs) with flowers; (we will abide by the holy text books (ShaasthrAs); we will refrain from performing proscribed duties; we will not speak painful untruth; we will give liberally alms to those people, who seek for it and even to those, who do not seek for it (to SanyAsis); we will always contemplate upon the fair method to achieve the aim of purposeful life (Bhagavath-BhAgavatha-AchArya Kaimkaryams); and we will (thus) live a contented life. (This way, Oh dear girl, You may know our routine). {Refraining from doing wrong acts, through the path of VairAgyA (dispassion) one should adore the feet of KshIrAbdhisAyin (PaaRkkadaluL paiya-thyuinRa Paramandi paadi) is what is prescribed/insisted upon in this second paasuram)}.





*******************************************************************************************
Jai Srimannarayana !




DAY - 3


Ongi ulgalantha *Pasuram 3



Pasuram 3. {TANGLISH FONTS}
    
o:ngi ulagalanda uththaman pe:rpa:di
na:ngal nampa:vaikku ccha:ththi ni:ra:dina:l
thi:nginri na:della:m thingal mumma:ri peydu
o:ngiperum sennelu:du kayalugala
pu:nkuvalai ppo:dil porivandu kanpaduppa
the:nga:de: pukkirundu si:rthamulai paththi
va:nga - kkudam niraikkum vallal perum pasukkal
ni:nga:da selvam nirainde:lo:remba:va:yi


(Tamil)



    

Meaning in English:


If we (who adhere to the Vratam-Paavai nOnbhu) sing in praise of the holy names of the Utthaman, Lord Thrivikraman (the most benevolent Lord),who grew to a cosmic form and measured the three worlds in two strides and put His third step on the head of Emperor MahABali, and then if we take the bath (in sacred YamunA) in the name of our Vratham,then there will be three timely showers (of rain) throughout the country and there will be no harm at all (i. e., no drought, nor any famine). The country will be rich and plentiful (because of the copious rains); the fish (kayal) will roam about amidst tall stalks of large red paddy crops (drinking sufficient honey from fallen-pollen and becoming dazed); the bees with spots (all over their bodies) will fall asleep amidst the petals of KuvaLai-flower (Blue Lotus/NeelOthpalam) and the great, profusely milk-giving, generous cows will yield milk just while being touched on their stout udder filling up a number of milk-cans very quickly; because of plenty of milk, only skillful people could undertake to milk these cows. Thus, the whole country will be filled with undecaying wealth and prosperity (Richness in fields, lands and villages is assured if the good people take to righteous path and sing the glory of Lord Thrivikrama).




*******************************************************************************************
Jai Srimannarayana !
DAY - 4

Azhi Mazhai kanna *Pasuram 4

Pasuram 4. {TANGLISH FONTS}

a:zhimazhai kanna: onru ni:kaikarave:l
a:zhiyul pukku mugandu kodu a:rthe:ri
u:zhi mudalvanuruvambo:l mey karuththu
pa:zhi antho:ludai pparpana:ban kaiyil
a:zhi po:l minni valamburipo:l ninradirindu
tha:zha:de: sa:rngamudaiththa saramazhai po:l
va:zha ulaginil peydida:y - na:ngalum
ma:rgazhi ni:ra:da magizhinde:lo:remba:va:yi

(Tamil)



    

Meaning in English:


On this fourth day of ThiruppAvai Vratham, I will Cover “Azhimazhaik KaNNA” 
paasuram, where Godhai and Her friends sing in praise of “God VaruNA, the God of rains” and request Him to bless them with copious rains for the Maargazhi vratham observance.


Oh Lord VaruNA who is the presiding deity of ocean-like burst of rains! (We pray to you so that) you please do not make your gift very small (i. e. be bounteous towards us).We request you (in the form of clouds) to pour plenty of rains in the world; first you should 
get into the womb of the deep seas and take excessive water (so that even the sea becomes bereft of water), make thunder (uproar), and go higher up (in the sky); (the color of) your body should become as dark as that of the primordial cause of the world (Oozhi Mudalvan= Jagath Kaarana BhUthan); you should become resplendent with lightning, just as the dazzling discus (Aazhi=Chakram) held on the hand of Lord PadmanAbha with broad shoulders; you should make a thunderous roar like the conch (Paanchajanyam) held on the hand of the Lord; you should bring forth rains in abundance without any cessation, --the rains just like the shower of arrows coming forth in succession from the bow (Saarangam) of the Lord; your rains should be for the good of the world so that the world flourishes; and, through your rains, we will have plenty of water and also happily take the ceremonial bath during Maarghazhi month. (Lord VishNu's important weapons--discus, conch and bow are cited here, in a form of invocation as it were; and Lord PadmanAbha is indicated as the JagathkAraNan-- the primordial cause).



*******************************************************************************************
Jai Srimannarayana !


DAY - 5

Mayanai Mannu *Pasuram 5


Pasuram 5. {TANGLISH FONTS}

ma:yanai mannu vadamadurai maindanai
thu:ya peruni:r yamunai ththuraivanai
a:yar kulaththinil tho:nrum mani vilakkai
tha:yaikkudal vilakkam saytha da:modaranai
thu:yoma:y vanduna:m thu:malar thu:viththozhuthu
va:yina:lpa:di manaththina:l sindikka
ppo:ya pizhayum pugudaruva: ninranavum
thi:yinil thu:sagum seppelo:remba:va:i


(Tamil)



    

Meaning in English:


(All of our sins vanish like a blade of grass thrown into fire, when we sing in praise of KrishNan and worship Him). Him--the mysterious Lord; the young courageous Lord born at north MathurA, the One who sports in the pure waters of the great river, YamunA; the emerald-like shining Lamp that has risen from the race of cowherds; and the Lord DaamOdharA (the One bound by the rope around the waist) who has brought high esteem to His mother YasOdhA (literally, who illumined the mother's womb)--Him let us approach with sincerity (purity--physical and mental); let us worship Him with fresh and fragrant flowers; let us pay our obeisance to Him; let us sing in praise of Him, by words of mouth; let us think of Him in our mind; if we do so (approaching, worshipping, obeying, singing and thinking of Him alone), our sins of past, present and future will vanish like straw put into fire. Therefore let us sing His glory.




*******************************************************************************************
Jai Srimannarayana !




DAY - 6


Pullum Simalbina kaan *Pasuram 6

Pasuram 6. {TANGLISH FONTS}

pullum silambinaka:n pullaraiyan ko:yilil
vellai vilisangin pe:raravam ke:ttilaiyo:
pilla:i yezhindira:i pe:ymulai nanjundu
kallachchagadam kalakkazhiyakkalo:chchi
vellaththaravil thuyilamaranda viththinai
ullaththukkondu munivargalum yo:gigalum
mellavezhundu ariyenra pe:raravam
ullam pugundu kulirindelo:remba:vai


 (Tamil)



    

Meaning in English:



Awaken, Oh Young girl! Even the birds have woken up and are chirping about the arrival of the morning. Don't You hear the loud and sacred sound from the white conch being blown at the temple of our Lord, who rides on the divine GarudA? Oh Young girl! Wake up!. The Yogis and Sages with minds known for uninterrupted contemplation of our great Lord celebrated for His adhbhutha leelais such as: 

(1) destroying evil Poothanai by suckling her poisonous milk-bearing breast and at the same time sucking her life away 
(2) destroying a cunning asuran, who came in the form of a cart by splintering him into pieces with a swift kick from His tiny (baby) toe. 

He (Our Lord) is the primal cause of the whole Universe. He sleeps on AdhisEshan in Yoga 
NidhrA at the milky ocean. The Yogis and sages have now come out of their meditation slowly and are reciting the name of Lord Hari loudly  for seven times. The crescendo of that Hari Naama UccharaNam resounds like thunder and enters into our hearts and pleases us. Does itn’t that aravam enter your heart too? Oh Young girl! Please Awaken and join us in the nOnbhu!



*******************************************************************************************
Jai Srimannarayana !


DAY - 7


Keesu keesu Enru *Pasuram 7


Pasuram 7. {TANGLISH FONTS}

ki:su ki:senru engum a:naiccha:ththan kalandu
pe:sina pe:ccharavam ke:ttilaiyo: pe:yppenne:
ka:sum pirappum kalagalappakkai pe:rththu
va:sa narunkuzhal a:yacchiyar; maththina:l
o:sai paduththa thayiraravam ke:ttilaiyo:
na:yakappenpilla:y! na:ra:yanan mu:rthi
ke:savanai ppa:davum ni:ke:tte: kidaththiyo:
thesamudaiya:y! thirave:lo:remba:vai

 (Tamil)



    

Meaning in English:



Oh pEy peNNE (deluded girl)! don't you hear the noise raised by the Aanai Saatthan birds (BharadhvAja Birds in Sanskrit and Valiyans in Tamizh)? Doesn't your sleep get affected by the Keesu-Keesu sabdham (avyaktha madhura sallAbham) of these busy birds outside your sleeping chambers? The dawn is advancing. There are signs of the world awakening all around you. Don't you hear the sound made by the busy churning of the curd by the other gopis with symmetric movement of their churning rods? The body movement (exertions) of these beautiful gopis sends out fragrances from their flower-adorned locks of wellcombed hair. Their engagement in the churning act makes their bangles and other aabharaNams around their neck (acchu thAli, Aamai thAli et al.) collide against each other and result in a rhythmic musical sound (mangaLa naadham). Don't you hear that auspicious jingling sound? Aren't you awakened yet by the sloshing of the curd as a result of the strong movement of the churning rod in your neighbor's houses during this still hour of the morning? Oh crown gem among gopis! How can you be so indifferent and sleep away even after hearing us singing the nAmams of our Lord Kesavan, who destroyed the demon Kesi appearing in disguise as a horse? Please awaken and get up! Oh Luminous one! Come and open the door so that we could sing together about the mahimai of our Lord with you.




*******************************************************************************************
Jai Srimannarayana !

DAY - 8


Keezh Vaanam Vellenru *Pasuram 8

Pasuram 8. {TANGLISH FONTS}

ki:zhva:nam vellenru erumai siruvi:du
me:yva:n parandanaga:n! mikkulla pillaigalum
po:va:n po:ginra:rai ppo:ga:mal ka:ththu unnai
kku:vuva:n vandu ninro:m; ko:dukala mudaiya
pa:va:y! yezhundira:y, pa:dipparai kondu
ma:va:y pilanda:nai mallarai ma:ttiya
de:va:di de:vanai cchenru na:m seviththa:l
a:va: venra:ra:yandu arule:lo:remba:va:y

 (Tamil)

    



Meaning in English:

Here a girl who is Krishna's particular sweetheart is being woken up.She can be compared to NAMMAZHWAR (Krishna- trishna tatvam) the very embodiment of deep devotion to Sri Krishna.Her company is certain to accomplish their desire. KOTHUGALAMUDAYA PAVAAI! is a most beautiful form of address. "The horizon has become bright.Get up." say the girls. But she astonishes them by replying,"It is the lustre from your moon-like faces which has brightened the Eastern quarter.The day is yet to dawn." The second sign of daybreak mentioned in this stanza indicates that Andal has indeed been transformed into a gopi - "The buffaloes are fast dispersing in the fields searching for the tender green grass with the dew drops of dawn clinging to them.If we delay, Krishna would have followed them into the forest and our purpose would be lost." This statement could not have come out of the lips of anyone other than a true cowherdess.So Andal has totally identified herself with a gopi,living with the cowherds and taking part in all their daily chores. Her father Sri Vishnuchitta was a learned Vedic authority and had even written a rule book for conducting sacrifices called Kalpa Sutra.He too assumed the role of Yasoda to the extent of participating in every childish activity of Krishna.For this his daughter affectionately calls him, "Bhogattil Vazhuvada Puduvayarkon"(one who has not missed a single opportunity to enjoy Krishna).Now his daughter does the same. The conclusion is this: Only that caste is desirable,which is congenial for the enjoyment of God and which is calculated to bring down His Grace on us.SRI LOKA DESIKA says in SRI VACHANA BHUSHANAM,"Periyazhvarum Tirumagalarum Gopa Janmattai Asthanam Panninargal."



*******************************************************************************************
Jai Srimannarayana !



DAY - 9


Thoomani Madathu *Pasuram 9


Pasuram 9. {TANGLISH FONTS}

thu:mani ma:daththu suththum vilakkeriya
thu:pam kamazhaiththuyilanai me:l kan valarum
ma:ma:n magale:! manikkadavan tha:l thirava:y
ma:mi:r! avalai yezhuppi:ro:! un magal da:n
u:maiyo:! anri cchevido? anandalo:
ye:mapperunthuyil mandirappattalo:?
ma:ma:yan, ma:davan; vaigunda nenrenru
na:mam palavum navi nre:lo:remba:vai

 (Tamil)


    

Meaning in English:


(The cowherd women folk practising the Srivratham (Paavai Nonbhu) awaken another maiden , who has self complacency in her earnest devotion to the Lord). Oh the daughter of our uncle! You are taking rest and sleeping on the soft bed , while the lamps are lit all round the dazzling hall(with inlaid gem stones )of your mansion filled with aroma of the incense . Please (get up) and open the lever-lock of the shining doors (with inlaid gems ) of your chambers.( As the inside of the chambers is apparent , these gopis could see within the enclosure and so call the aunt , the mistreess of the house). Dear Aunt !Could you please awaken your daughter? Is She dumb or deaf or exhausted and tired out? Or has She been cursed with long spell of sleep ? (may be , that is the reason for her sleeping without responding to us). To awaken her from this hypnotic sleep , (let us) recite as remedy , the numerous names of the Lord as " God of the Supreme magical power ( MahAmAyan), the Lord of Goddess MahA Lakshmi ( Maadhavan) and Vaikuntan ( the Lord of Sri Vaikuntam).


*******************************************************************************************
Jai Srimannarayana !


DAY - 10


Notru Swargam *Pasuram 10


Pasuram 10. {TANGLISH FONTS}

no:ththucchuvarkam puguginra ammana:y!
ma:ththamum tha:ra:ro: va:sal thirava:da:r
na:ththaththuzha:i mudi na:ra:yanan; - namma:l
po:ththapparai tharum punniyana:l! pandoruna:l
ku:ththaththin va:y vi:zhanda kumbukarananum
tho:thumunakke: perunthuuyil tha:n thanda:no:?
a:ththa anandaludaiya:y! arungalame:!
the:ththa ma:y vandu thirave:lo:remba:vai!

 (Tamil)



    

Meaning in English:

" Oh Dear girl, who is very much confident of practising nonbhu (KanyA vratham)and entering heaven (Svargam)! Is it your custom not to open the doors and not even respond to our calls ? (Without getting any reply from her, the Gopis assembled outside her door try to make her listen to their talk as follows): If we sing in praise of Lord NarAyaNA (viz.,KrishNA, contextually) adorning the fragrant TuLasi garland on His head , He will surely bless us with the drum for our Vratham. (So, you also wake up and come with us ). Is it that KumbhakarNan--who was , in days of yore , made to leap to his death by Lord RamachandrA , the embodiment of Dharamam--has ceded his long spell of sleep to you after he was defeated (by you in a sleeping contest)? O Girl overpowered by heavy dose of (spellbound by) sleep! You are however the precious jewel of our group .Hence , Kindly (get up) and come to the door with clear mind and open it."


*******************************************************************************************
Jai Srimannarayana !

DAY - 11


Katru Karavai * Pasuram 11



Pasuram 11. {TANGLISH FONTS}

kaththukkaravaikkanangal palakarandu
seththa:r thiralazhiyacchenru seruccheyyum
kuththamonrilla:da ko:valardam porkodiye:
puththaravalgul punamayile: po:dara:y
suththaththu ththo:zhima:rellarum vandu - nin
muththam pugundu mugil vannan pe:rpa:da
siththa:de: pe:sa:de selvappenda:tti, ni:
eththukkurangum porule:lo:remba:vai!

 (Tamil)

    

Meaning in English:

In this paasuram , a Gopi known for her extraordinary beauty ( Golden creeper/PoRRk Kodi) and distinguished lineage is being awakened. Her relatives are known well for the way in which they discharge the duties of the Aayar Kulam . Sri BhUvarahAcchAr Swamy observes in this context: " These duties entail milking an endless number of cows . So ANDAL seems to be saying that performance of one's duties as enjoined in the scripture (varNAsram dharmam) will bring happiness to the Lord and thereby fall into the category of His service. One should hence never discard one's duties".


Oh Golden Creeper of a girl( the scion among the maidens of this group)! You are a jewel among the cowherds , who are:


(1) master craftsmen in the milking of ever so many groups of young milch cows (at a stretch)

(2) skillful in warfare ,namely , very much able to go against and destroy their (strong)opponents and routing their strength and

(3) thoroughly blemishless ! Oh Charming peacock-like (beautiful) damsel with the hips resembling the hood of a cobra! May You come (and join our fold).When we--Your kinswomen and friends --have come and entered the open front yard (without roof ) of Your house , and when we are singing (in chorus) the names of the Lord of dark cloud-like hue, what are you fast asleep for ,without even moving or giving any response, Oh rich and young girl ?






*******************************************************************************************
Jai Srimannarayana !



DAY - 12


Kannainathi *Pasuram 12



Pasuram 12. {TANGLISH FONTS}


kanaithilanththairumai kanrukkirangi,
ninaiththumulai vazhiye: ninrupa:lso:ra,
nanaiththillam se:ra:kkum narchelvanthanga:y!
paniththalaivi:zhanin va:sal kadaipaththi
sinaththina:l thennilangai ko:ma:naiccheththa
manaththukkiniya:nai ppa:davum ni:va:y thirava:y
iniththa: nezhundira:y i:denna pe:rurakkam
anaiththillaththaru marinde:lo:remba:vai!

 (Tamil)

    

Meaning in English:

Oh Younger sister of the rich cowherd , whose house is rendered muddy and slushy by the profuse milk flowing from the udders of the (unmilked) She-buffalo , who thinks of her calf , and with great affection spots out abundant milk! Even when we have come all the way to the entrance of your house , unmindful of the heavy dew-fall on our head , and even when we sing (in chorus) to our heart's content , the glory of the dear Lord (viz)., RaamA , who has slain angrily the emperor of LankA in the south , nevertheless, you do not respond to us at all and have not opened your mouth . Atleast , kindly get up now ! Why do you prolong your sleep? People in all other houses have already woken up .

*******************************************************************************************
Jai Srimannarayana !


DAY - 13


PullinVaykinda *Pasuram 13


Pasuram 13. {TANGLISH FONTS}

pullin va:y ki:nda:naippolla varakkanai,
killikkallainda:nai ki:rthimai pa:dippo:y
pillaigalellarum pa:vaikkalam pukka:r
velliyezhundu viya:zhamurangiththu
pullum silumbina ka:n po:darikkannina:y
kullakkulirakkudaindu ni:ra:da:de:
pallikkidaththiyo pa:va:y ni:nanna:la:l
kallam thavirandu kalade:lo:remba:vai!

(Tamil)

    



Meaning in English:

(It is portrayed here that the Gopis , performing Paavai nOnbhu awaken another girl , who has earlier had a glimpse of Godly bliss, and who generally keeps aloof, avoiding association with others). All our friends have now reached the designated place for assembly ( Paavaik- KaLam pukkAr). They went there singing the praise of our KrishNan , who tore open the mouth of BakAsuran ( the demonn , who in the form of a crane , came to assault Him ), and who , in His earlier avathAram as RaamA , chopped off the ten heads of the treacherous demon king (RaavaNA ) and destroyed him . The Venus has now arisen and the Jupiter has already set. Harken , many birds (have gotten up ) and are chirping . Oh Young and beautiful girl with charming eyes resembling a flower and that of a doe ! all of us should go to the river and plunge deeply in the water that makes us shiver ; instead you are wiling away the time lying on the bed ,--is this peoper ? Oh dear girl ! it is truly a great day for us . Kindly leave your restraint (and aloofness) and join us freely.



*******************************************************************************************
Jai Srimannarayana !!

DAY - 14

Ungal Puzhakadai *Pasuram 14


Pasuram 14. {TANGLISH FONTS}

ungal puzhaikkadaiththo:ttaththu va:viyul
sengazhu ni:rva:ynegizhandua:mbalava:y ku:mbinaka:n
sengal podikku:rai venpal thavaththavar
thangal thirukko:yil sangiduva:n po:ginra:r
engalai munnam ezhuppuva:n va:y pe:sum
naga:y ezhundira:y na:na:da:y na:vudaiya:y
sangodu sakkaram e:ndum thadakkaiyan
pangayakkanna:nai ppa:de:lo:remba:vai

(Tamil)

    

Meaning in English:


(The maidens awaken another group-leader).Already it is day-dawn , for even the Senkazhuneer flowers(red lotuses) have bloomed and Aambal flowers have closed their buds, in the small tank of your back-yard garden. The saints with ochre-robes and white teeth have started to visit their respective holy shrines for blowing the conch . Oh our Lady who boasted (by word of mouth) yesterday that you will come and awaken us at first! now , please get up. You are not ashamed ; you are but a chatterer. Let us sing the glory of the Lord of lotus-like eyes (pankayak kaNNan) , who holds aloft on His mighty hands, the Conch and the discus (the symbol of His supermacy among all gods).




*******************************************************************************************
Jai Srimannarayana !

DAY - 15

Yelle Ilam Kiliye *Pasuram 15

Pasuram 15. {TANGLISH FONTS}

elle: ilankiliye: innamurangudiyo
sillainrazhaiye:nmin nagaimi:r po:daruginre:n
vallai yun katturaigal pande:yun va:yarithum
valli:r gal ni:ngale: na:ne:da:na:yiduga
ollai ni:po:da:y u:nakkenna me:rudaiyai
ella:rum po:nda:ro: po:nda:r po:ndennikkol
valla:nai konra:nai mu:ththa:rai mu:ththazhikka
valla:nai, ma:yanai ppa:de:lo:remba:vai

(Tamil)

   

Meaning in English:

This paasuram unlike the other awakening paasurams, is set in Paraspara SamvAdham (mutual dialog) pattern/mode to heighten the rasAnubhavam about the importance of BhAgavatha Daasyam over Bhagavath daasyam ANDAL points out that “Bhagavath daasyathtukku ellai nilam is BhAgavatha daasyam” and sings about the latter first in “ellE iLankiLiyE” and then goes on to sing about Bhagavath daasyam (later) in “SiRRam siRukAlE” paasuram.

Those who understand the importance of BhAgavath daasyam and stay away from the apachArams to the servants of the Lord are very, very dear to Him. That is why our Lord says in His upadEsam: “Jn~Anithu aathmaiva” and “mama bhaktha bhakthEshu”. Another utthama Sri VaishNavar wants the boon of being the Lord's servant's servants seven times over (Thvath Bhruthya Bhruthya--). Swamy NammAzhwAr celebrates the importance of

BhAgaavtha-daasyam in “nedumARkkadimai--”. ThiruppANar instructs us in this context: “adiyArkku yennai aatpaduthtum Vimalan”. Swamy aammAzhwAr referred to saptha parva daasyathvam in his paasurap pahuthi: “adiyAr adiyAr tamm adiyAr adiyAr-”.



*******************************************************************************************
Jai Srimannarayana !

DAY - 16


Nayagana *Pasuram 16

Pasuram 16. {TANGLISH FONTS}


na:yagana:y ninna nandago:panudaiya
ko:yil ka:ppa:ne: kodiththo:nrum tho:rana
va:sal ka:ppa:ne: manikkadavam tha:l thirava:y
a:yar sirumiyaro: mukku araiparai
ma:yan manivannan nennale: va:y ne:randa:n
thu:yoma:y vando:m thuyilezhappa:duva:n
va:ya:l munnamunnam ma:ththa:de: amma: ni:
ne:sa nilaikkadavam ni:kke:lo:remba:vai

(Tamil)

    

Meaning in English:

The ten girls symbolizing " the pancha- Laksham gOpis" of Gokulam are awakened now and proceed together to NandagOpan's palace to awaken the residents of that mansion. They start with the awakening of the guards at the flag-staff gate first.

Literal meaning of this paasuram...

" Oh the guard at the entrance of the mansion of our overlord NandagOpan! Oh the guard at the flag-staff decorated with festoons ! May you please release and open the lever bolt of the bejewelled doors with bells ! (let us submit to you that ) the Lord , Sri KrishNA --who is very charming with the color of blue-sapphire gem (maNi vaNNan) , and who is of mysterious deeds (Maayan)-- has assured us even yesterday that He would give the announcing drum ( paRai) to us ,the young maidens of the cow-herd clan (gOpis of Gokulam ) We , who are pure in heart and soul , have come here to sing in praise of , and awaken , the Lord.Please , Oh Mother-like compassionate guard , for the first time (munnam munnam) without refusing , kindly open the giant-like heavy doors (and grant us entry).

Upanishada BhAshyakAra Swamy sets the scene for this paasuram in the following way : " SarvA gOpakanyA udhbhOdhya milithA: , sadhyO Nanda bhavana dhvAram aagathya , dhouvArikam yAchanthE".( after having woken up all the gOpa KannikaikaL , and with that assembly , they arrive at the front gate of NandagOpan's mansion and appeal to the gate keepers to open the door and to let them in ) .

The awakening of the ten gOpis is Upalakshanam for awakening the gOpis of the five lak ( Pancha Laksham) house holds of Gokulam.


*******************************************************************************************
Jai Srimannarayana !

DAY - 17

Ambarame * Pasuram 17


Pasuram 17. {TANGLISH FONTS}

ambarame: thanni:re: so:re: aram seyyum
emberuma:n nandago:pa:la: ezhundira:y
kombana:r kkella:m kozhunde: kulavilakke:
emberuma:tti yaso:da:y arivura:y
ambaramu:daraththo:ngi yulagalanda
umbar ko:ma:ne: uranga:du ezhundira:y
sembor kazhaladicchelva: balade:va:
umbiyum ni:yum urange:lo:remba:vai

(Tamil)

    

Meaning in English:

In the previous Paasuram, the gatekeepers were requested to open the doors of NandagOpan's palace so that the Gopis can get inside and wake up King NandagOpan, Queen YasOdhA, Lord KrishNA and Prince BaladEvan, the elder brother of Sri KrishNA. The gatekeepers obliged and the Gopis stand now in front of the bed chambers of each of them and appeal to them to awaken.

Oh King NandagOpA, Our Sire and the one reputed for high charity in giving away many clothes, abundant water, and large quantity of food! Kindly awaken! Oh Queen yasOdhA, the foremost scion among women of sterling character (lit. who are slim and firm like Vanjik Kombhu)! Oh Devi, who is the beacon light (of the whole woman kind! Please rise up! Oh Lord of Gods, who grew (into a gigantic form) and pierced through the space, and measured (with two steps) all the worlds! Please refrain from sleep and get up! Oh Prince BaladEvA (the strong and powerful Lord) adorning the golden anklets of a Hero! May Your younger brother and yourself get up without prolonging your sleep (uRangEl).


*******************************************************************************************
Jai Srimannarayana !
DAY - 18

Undhu Mathang * Pasuram 18
Pasuram 18. {TANGLISH FONTS}


undu madagaliththano: da:da tho:l valiyan
nandago:pa:lan marumagale nappinna:y
kandam kamazham kuzhali: kadaithirava:y
vandengum ko:zhiyalaiththanaga:n ma:davi
ppandal me:l palka:l kuyilinangal ku:vinaga:n
panda:r virali un maiththunan pe:rpa:da
senda:maraikkaiya:l si:ra:r valaiyolippa
vandu thirava:y magizhandu e:lo:remba:vai

(Tamil)

    

Meaning in English:

Lord and Sri Devi are inseparable and they serve together as UpAyam (means) and UpEyam (Ultimate goal). This is “Yeka Seshithvam”. ANDAL wakes up Goddess Nappinnai and appeals to Her.

Oh daughter-in-law of King NandagOpA, who has the proud gait of elephants with valiant shoulders having invincible strength. Oh Nappinnai with enchanting fragrant black tresses! Kindly unlock Your door. Hearken, the cocks have awakened now everywhere and are making lound noises. Hearken, the group of cuckoos, sitting on the boevenwer of Maadhavi (Kurukkatthi) flowers, have cooed gently many times.

Oh Young Lady holding the sporting ball with Your fingers as BhOgOpakaraNam! As we wish to sing about Your Lord's names, please come with joy and open the door with Your red lotus-like soft hands, which create a pleasant sound (sunAdham) from the movement of Your bracelets adorning Your forearms.


*******************************************************************************************
Jai Srimannarayana !

DAY - 19

Kuthu Vilagu * Pasuram 19


Pasuram 19. {TANGLISH FONTS}

kuththuvilakkeriya kko:ttukka:l kattilme:l
methainra panchasayanaththin me:le:ri
koththalar pu:nguzhal nappinnai kongaime:l
vaiththukkidainda malar ma:rba: va:ythirava:y
maiththadangannina:y ni: yun mana:lanai
eththanai po:dum thuyilezha votta:yka:n
eththanai ye:lum piriva:ththagilla:ya:l
thaththuva manruththagave:lo:remba:vai

(Tamil)

    

Meaning in English:

Both (PerumAL and PirAtti are needed for successful prapatthi). Some times they compete with each other to rush to the side of the prapannan and in that haste create delay in opening the doors of their AasthAnam as in this case described by ANDAL. 

(Now the young gOpis try to wake up the dhivya dampathis, Nappinnai PirAtti and Lord KrishNA). 

As the cluster of lamps are glowing beside, Oh Lord KrishNA, You are lying on the very soft (silky) bed, on the ivory cot with Your broad chest resting on the bosom of Sri Nappinnai, who is adorned with blossomed bunches of flowers on Her tresses. (KrishNA! even if You are unable to get up) may You, at least open Your mouth. 

Oh Young Lady with black and wide eyes (adorned with collyrium)! We think that You won't allow Your Lord to wake up, even if it is late (or at any time); that is because You can not bear His separation, even for a short while. However, Oh Young lady, neither it is just on Your part (to keep the Lord only for Yourself), nor does it befit Your unbounded Mercy!

*******************************************************************************************
Jai Srimannarayana !
DAY - 20

Muppathu Moovar *Pasuram 20


Pasuram 20. {TANGLISH FONTS}

muppaththu mu:var amararku munsenru
kappam thavirkum kaliye: thuyilezha:y
seppamudaiya:y thiraludaiya:y seththa:rku
veppangodukkum vimala: thuyilezha:y
seppanna menmalaicchevva:y cchirumarungul
nappinnai nanga:y thiruve: thuyilezha:y
ukkamum thattoliyum thandun mana:lanai
ippo:de: yemmai ni:ra:tte:lo:remba:vai

(Tamil)

    

Meaning in English:

Paasuram is the final one awakening Nappinnai. Lord is also awakened here along with Nappinnai this way:

Upanishad BhAshyakArar's Sanskrit translation to 3 rd 4th lines = “aasritha vishayE aarjava-saalin! sathru-jana bhaya dhAyin! svaccha svabhAva! Jaagruhi!” . His translation to 5th, 6th lines =“sampuDa sadhrusa virahAsaha maardhava-yuktha kucha sONAdhara-sookshma-madhyamE! NeeLE! Samatha guna poorNE! hE SrI:! thvam Jaagruhi!”

Oh Valiant Lord, who removes the tremblings of the thirty three (crores of) gods, by going to battles (on their behalf) and by being in front of them (in such battles)! Kindly awaken from sleep. Oh Lord, who cares about our protection, and is fully equipped with enormous strength and valour! Oh Lord, blemishless and pure, and the One who defeats with vigor your enemies! Kindly awaken. Oh the great Lady Nappinnai, possessing a charming physique --with a jar-shaped soft bosom, enchanting rosy lips and slim waist! Oh the embodiment of Goddess Lakshmi! Be pleased to rise up. May You give us a fan, a mirror and Your Lord as well, and at this time itself, may You help us to take our (ceremonial) bath.

*******************************************************************************************
Jai Srimannarayana !

DAY - 21

Etrakangal * Pasuram 21

Pasuram 21. {TANGLISH FONTS}

e:ththakkalangal edir po:ngi mi:dalippa
maththa:de: pa:l soriyum vallal perum pasukkal
a:ththappadaitha:n magane: arivura:y
u:ththamudaiya:y periya:y ulaginil 
tho:ththama:y ninrasudare: thuyilezha:y
ma:tha:r unakku valithulaindu un va:sarkan
a:ththa:du vandu unnadi paniyu ma:ppo:le:
po:ththiya:m vando:m pugazhandu e:lo:remba:vai

(Tamil)

    

Meaning in English:

In this paasuram, Gopis enjoy the sight of “NandhagOpAlan MarumahaL, Gandham kamazhum Kuzhali, panthAr-Virali” coming and opening the “MaNikkathavam” of Her bed chambers with Her “SenthAmaraik Kai” and with the accompaniment of the mangala dhvani of Her “SeerAr VaLai” sunAdham.

Sri Upanishad BhAshyaArar's translation of Paasuram passage: “ Aasritha VishayE abhinivEsa Saalin, Mahathva guNa saalin, lOka prakAsamAna JyOthirmaya-vigraha yuktha! Jaagruhi”

“Oh Lord, Kindly get up; You are the son of Lord NandhagOpan, who is the owner of innumerable, generous and big cows that pour forth, incessantly, copious milk into the vessels, kept (below their udder) in quick succession, so that in a trice, these vessels
are filled up (and) are overflowing. Oh Lord, who is very much attached to us! Oh Supreme One! The effulgent streak of light arisen in this World! Be pleased to rise up. Just as Your enemies come to You, in front of Your house, even so we have come to You singing Your praise and proclaiming Your greatness. Kindly lend Your ears & fulfill our prayerful requests.

*******************************************************************************************
Jai Srimannarayana !


DAY - 22

Amkan * Pasuram 22



Pasuram 22. {TANGLISH FONTS}


angan ma:gna:laththarasar abima:n

bangama:y vandu nin pallirkattirki:zhe

sangamiruppa:r po:l vandu thalaippeyado:y
kinginiva:y ccheyada tha:maraippu:ppo:le:
sengan siricchiride: yemme:l vizhiya:vo:
thingalum a:diththiyanu mezhunda:rpo:l
anganirandungondu engalme:l no:kkudiye:l
engal me:rcha:pa mizhundelo:remba:vai

(Tamil)

   

Meaning in English:


The Young girls pray to the Lord in the strain of defeated kings surrendering to the emperor, who is the Supreme Sovereign) Oh Lord! We have come to You just as the kings of the vast beautiful Earth, who stay contented in large groups at the foot of Your cot (throne) after renouncing their haughtiness and self-esteem. Oh Lord! Will You not look at us, with Your gentle and exquisite eyes, resembling the half-blossomed lotus similar to a small kinkiNi (jewel-like little bells) opening little by little (gradually)? If You direct Your glance at us, with Your pair of beautiful eyes that resemble the rising Sun and the Moon, we will be freed from the curse of sins (past, present and future).

*******************************************************************************************
Jai Srimannarayana !


DAY - 23

Maarimalai * Pasuram 23

Pasuram 23. {TANGLISH FONTS}



ma:rimalai muzhanjil mannikkidandurangum

si:riya singam arivuththu ththi:vizhiththu
ve:ri mayir ponga eppa:dum pe:randudari
mu:ri nimirandu muzhangippurappattu
po:daruma:po:le: ni: pu:vaippu:vanna: un
koyilninrum ingane: po:ndaruli ko:ppudaiya
si:riya singa:sanaththu irundu ya:m vanda
ka:riya ma:ra:yandu arule:lo:remba:vai

(Tamil)




   


Meaning in English:


In the words of the Young girls, ANDAL describes how the Lord should majestically come out of His chamber). Just as the majestic lion (Seeriya Singam) crouching in sleep inside the mountain-cave during the rainy season, on becoming awake, opens its fire-emitting eyes, (looks all around as the King of beasts), sizes vigorously the locks of hairs of its fragrant manes standing erect, shakes itself up, gets up majestically, comes out of the cave with a loud roar (simha Naatham), even so, May You, the Lord of enchanting bluish hue of KaayAmpoo flower, emerge from Your holy shrine (aasthAnam) and come out this way--blessing us by the darsanasoubhAgyam of Your gait --and be seated on the perfectly suited and well-deserving throne; and then,May You kindly look into the aim and purpose of our coming here (and awakening You).


*******************************************************************************************
Jai Srimannarayana !

DAY - 24

Anru Ivvulagam * Pasuram 24

Pasuram 24. {TANGLISH FONTS}

anrivvulagam alanda:y adipo:ththi
senrangu ththennilangai seththa:y thiral po:ththi
ponraccha gada mudaiththa:y pugazhapo:ththi
kanrukunila: yerinda:y kazhal po:ththi
kunrukudaiya: yeduththa:y kunam po:ththi
venru pagai kedukkum nin kaiyil ve:l po:ththi
enrenru un sevagame: ye:ththipparai kolva:n
inruya:m vando:m irange:lo:remba:va:i


(Tamil)





   



Meaning in English:

Slowly and gradually, the young gopis could find Lord KrishNA (1) sleeping (2) getting up and (3) walking towards them. They perform mangaLAsAsanam for His ThiruvadigaL: “Earlier--on that day You measured this Universe (with this pair of feet); (now we hail) protection and glory to such a pair of Your feet. You went there to LankA in the Southern region and killed RaavaNA, the aparAdhi; (we proclaim) protection and glory to Your enormous vanquishing power. You gave a kick to sakatAsurA destroyed Him with Your Thiruvadi; You threw the calf (vathsAsuran) like a fierce rock-like stick against KappittAsuran, who had taken the form of a wood-apple tree, and kileed both. (we hail) glory and safety to Your victorious anklet and feet. You have lifted aloft the GovardhanA mountain just as an umbrella; (we sing) hail and safety to Your pristine merits and grace. 
You hold in Your hand, a powerful spear that completely subjugates and eradicates Your enemies; (we sing) ‘hail and glory to that spear in Your hand’. We have come to Your side today now to offer our prayers and to seek the drum (paRai) from You, So Please be compassionate to us, who seek eternal Kaimkaryam to You”.


*******************************************************************************************
Jai Srimannarayana !

DAY - 25

Oruthi Maganai *Pasuram 25

Pasuram 25. {TANGLISH FONTS}

oruththi magana:y pirandu o:riravil
oruththi magana:y voliththu valara
tharikkila:na:giththa:n thi:ngu ninainda
karuththaippizhai ppiththukkanjan vayiththil
neruppenna nenra neduma:le: unnai
aruththiththu vando:m parai tharudiya:gil
thiruththakka selvamum se:vagamum ya:mpa:di
varuththamum thi:randu magizhinde:lo:remba:va:i

(Tamil)

  

Meaning in English:

Lord KrishNA's avathAra rahasyam is being celebrated here. He is “ajAyamAno BahudhA vijAyathE” (He manifests Himself in many forms although He has no birth). “Devaki mahanAi piRanthu, YasOdhai mahanAi” vaLarnthAn. Swamy NammAzhwAr addresses Him as “piRantha MaayA” (A master-trickster taking birth in this world as one of us) in a
ThiruvAimozhi paauram.

Orutthi mahanAi piRanthu, Oriravil Orutthi mahanAi oLitthu vaLara”. By choosing the word, “Oriravil”, ANDAL reminds us that the dark night of His birth is the same rainy night, when the waters of YamunA receded to let Him enter Gokuam to take residence (“piRantha nadu nisiyum, puhuntha nadu nisiyum onRE”) in Gokulam.

AchAryAs are said to be born in Gayathri and to grow up in AshtAkshari; they are also said to be born in Thrumanthiram and grow up in Dhvayam. This AchAryan, who is JagadAchAryan revealing His avathAra rahasyam was born to One and grew up with another.
*******************************************************************************************
Jai Srimannarayana !


DAY - 26

Maale Manivanna *Pasuram 26


Pasuram 26. {TANGLISH FONTS}


ma:le manivanna: ma:rgazhi: ni:ra:duva:n
me:laiya:r seyvanagal ve:nduvan ke:ttiye:l
gna:laththai yella:m nadunga muralvana
pa:lanna vannaththu un pa:nchasanniyame:
po:lvan sengangal po:yappa:dudaiyanave:
sa:lapperum paraiye: palla:ndi saippa:re:
ko:lavilakke: kodiye: vitha:name:
a:linilaiya:y arule:lo:remba:va:i

(Tamil)



  

Meaning in English:

Here, the young gOpis request the granting of drum, lamp, flag, canopy et al). Oh the embodiment of pure disinterested love! Oh Lord of wonderful colour of the blue sapphire gem! May You listen to us (1) who perform the “bathing during Maargazhi”, an observance the great ancient people followed and (2) who are in the need of following SIX things (for the vratham): (a) superior conches similar to Your great Paanchajanyam, which have the white hue of milk and which through their tumultuous sound shakes all the worlds (b) giant size drums/bhEris (c) PallANDu singers (d)decorative lamps (e) dhvajam-banner& flags and (f) a big canopy. 

Oh Lord MaayAvin! the One who just reposed as a baby on a banyan leaf (Vatapathra-saayin) in the waters of PraLayam! Kindly bless us with these six vrathOpakaraNams through Your limitless grace

Lord as “MaalE” is to depict the Lord's unlimited love and concern for the Jeevan. It is the stand-in for the word” Maam” (MAmEkam SaraNam Vraja) in the Charama SlOkam. Similarly “AalinilayAi” in the final paadham refers to His immense prowess as revealed by the word “AHAM” in charama slOkam.
*******************************************************************************************
Jai Srimannarayana !

DAY - 27

Koodaraai Vellum *Pasuram 27

Pasuram 27. {TANGLISH FONTS}

ku:da:rai vellum si:r go:vinda: undannai
ppa:di pparai kondu ya:m peru samma:nam
na:du pugazhum parisina:l nanra:ga
su:dagame: tho:lvazhai ye: tho:de: sevippu:ve:
pa:dagame: yenranaiya palakalanum ya:manivo:m
a:dai yuduppo:m adanpinne: pa:l so:ru
mu:da neypeydu muzhangai vazhiva:ra
ku:di yirundu kulirande:lo:remba:va:i

(Tamil)















Meaning in English:


The Paavai Nonbhu is nearing completion. Andal thinks about SanmAnam (sambhAvanai) from the Lord for the Gopis, who observed this Vratham. 

The exultation of the Gopis is expressed by them, when the Lord listens to their appeal and fulfills their desires). Oh Lord GovindhA! You have the benign supremacy of winning over Your opponents. We shall get the drum (paRai) from You, the sakthi to sing eulogies about You. Thus, we get the reward of great eclat and glory of all the worlds. We will adorn ourselves with many ornaments: bracelets, shoulder ornaments, ear-studs and rings, ornaments in the form of flowers (at the vertex of the ear), anklets et al. We will wear new clothes (as You give us Your divine company). (getting Your personal contact) we will be very joyous, eat food prepared using milk with sumptuous ghee -- (a) that envelops it, and (b) that is flowing so much as to spill over (through one's forearm) up to our elbows, when one eats a morsel of food (ksheerAnnam). (Through the contact with You) We shall ever be united and thus become cool in heart and stay joyous.
*******************************************************************************************
Jai Srimannarayana !

DAY - 28

Karavaigal pin senru *Pasuram 28

Pasuram 28. {TANGLISH FONTS}


karvaigal pinsenru ka:nam se:rndunbo:m
arivonrum illa:da a:yakulaththu undannai
ppiravi perundanai punniyam ya:mudaiyom
kurai vonru illa:da go:vinda: undanno:du
urave:l namakkingu ozhikka ozhiya:du
ariya:da pillaigalo:m anbina:l undannai
cchirupe:razhaiththanavum siri yarula:de:
iraiva: ni:tha:ra:y parai e:lo:remba:va:i

(Tamil)





Meaning in English:

The Gopis address the Lord as “KuRai OnRum illAtha GovindhA!” and say “We are unsophisticated cowherdesses (aRiyAtha PiLLaikaLom) with the BhAgyam of having You born in our kulam (UnraNNai piRavi perumtanai puNNiyam yaamm udayOm). Out of affection, we have called you by inappropriate names (anbinAl unn tannai siRu per azhaitthanavum). We addressed You as NandhagOpan mahanE and other short names! Please do not be angry at us (seeRi aruLAthE) for that. Our relationship is indestructible (unthannOdu uRavu ozhikka ozhiyAthu). You are sEshi and we are sEshans. Even if we do not have seshathva Jn~Anam, the sEshathvam will not disappear. Sarva Jeeva seshathvam is incorporated in Your Pranavam. Therefore, Oh SarvEswaran who has descended from Sri Vaikuntam in the form of a human being to be with us and bless us! Please grant us the nithya Kaimkarya purushArtham!”.

The Lord's identity as “PrApya-PrApaka Sangrahan” (essence as means and goal) was revealed succinctly in the First verse (NaarAyaNE namakkE paRai tharuvAn) and that quintessential upadEsam is elaborated.

*******************************************************************************************
Jai Srimannarayana !

DAY - 29

Sitran Chirukale *Pasuram 29

Pasuram 29. {TANGLISH FONTS}

siththum siruga:le: vandu unnai cche:viththu un
poththa:marai yadiye: po:ththum porul ke:la:y
peththamme:yaththunnum kulaththil pirandu ni:
kuththe:val engalai kolla:mal po:ga:du
iththaipparai kolva: nanruga:n go:vinda:
ethaikkum e:zhezh piravikkum undannodu
uththo:me:ya:vo:m unakke: na:m a:tcheyvo:m
maththai nanka:mangal ma:ththe:lo:remba:vai

(Tamil)








Meaning in English:

Until now, the Gopis through ANDAL were seeking “paRai” from the Lord. Now they elaborate the meaning of that paRai is threefold: (1) Our objective (uddhEsyam) is to perform nithya kaimkaryam at Your holy feet (2) We can not live away form You even for a second (3) Please banish any other thought or desire that might interfere with the fulfilment of the above.

Oh Lord GovindhA! May You listen to us (the cowherd girls) (1) who approach You at the very small hours of the day-dawn, and (2) who bow down to You, the purpose and aim of our singing in praise of Your golden, lotus-like pair of feet. You, who took birth in the race of us, the cowherds, earning our livelihood by grazing and rearing the herd of cattle, can not deny us the humble (divine) service (to be rendered unto You). Hearken, Oh Lord! it is not only that we desire to receive the drum (from You) today (lit. in this sojourn of birth), but we desire, in fact, that let us be ever --throughout the births, sevens of generations --the kith and kin of You, let us perform all kinds of Kaimkaryams to You alone; You make us rid of other desires!
*******************************************************************************************
Jai Srimannarayana !


DAY - 30

Vanga Kadal * Pasuram 30


Pasuram 30. {TANGLISH FONTS}

vangakkadal kkadainda ma:davanai kke:savanai
thingal thirumugaththu cche:yizhaiya:r senrirainji
angapparaikondava:ththai anipuduvai
paingamalaththanderiyal pattarpira:n ko:dai sonna
sengaththamizh ma:lai muppadum thappa:me:
ingu ipparisuraippa:r i:rirandu ma:lvaraiththo:l
sengan thirumugaththu cchelva ththiruma:la:l
engumthiruvarul peththu inburuvaremba:vai




(Tamil)



Meaning in English:


Approaching Him --the Lord Kesavan (of lovely curly locks of hairs), the Lord Maadhavan (the husband of Goddess Sri) who (enabled the gods) to churn the seas abounding in ships, and praying to Him, the Young charming damsels (of Gokulam) with exquisite faces of Moon-like beauty and good ornaments, obtained the unparalleled drum. Describing their observances, prayer and getting the drum (from the Lord), GodhA, the fosterdaughter of Bhattar PirAn adorned with the cool garlands of fresh lotuses, and a resident of beautiful SrivilliputthUr has composed this ThiruppAvai. Whosoever recites this hymn -- referring to the award of paRai, faithfully will get the divine bliss here and hereafter, through the benign grace of the Lord ThirumAl (Sriya: Pathi) endowed with a supreme, divine form, namely four strong mountain-like shoulders, beautiful face with eyes of reddish hue along with other prosperous glory. The thirtieth paasuram is known as Thiru nAma Paattu or Phala Sruthi Paasuram. In this posting, we will enjoy together the padha-Vaakya arthams.

*******************************************************************************************
Jai Srimannarayana !